Az Adobe InDesign egy népszerű szoftver, amelyet kiadványszerkesztésre használnak, így nem meglepő, hogy sokan szeretnék lefordítani az általa létrehozott fájlokat. A Trados Studio egy iparági szabványnak számító fordítástámogató eszköz, amely segíthet ebben a folyamatban. Azonban fontos tudni, hogy a Trados Studio nem tud közvetlenül dolgozni az eredeti InDesign fájlokkal (.indd).
A fordítási folyamat megkezdése előtt elengedhetetlen, hogy felkészítsük az InDesign fájlt a fordításra. Ez magában foglalja a fájl másolatának létrehozását, majd ennek a másolatnak az IDML formátumba történő exportálását. Az IDML (InDesign Markup Language) egy olyan formátum, amelyet a fordítószoftverek könnyebben tudnak kezelni.
Az IDML fájl elkészítése után létrehozhatunk egy új projektet a Trados Studiòban. Az Új projekt varázslóban kiválaszthatjuk az IDML fájlt forrásfájlként, és megadhatjuk a célnyelvet, amelyre fordítani szeretnénk.
Mielőtt elkezdenénk a tényleges fordítást, érdemes létrehozni egy fordítási memóriát (TM). A TM tárolja az összes lefordított szövegszegmenst, így a jövőbeli fordítások során könnyen újra felhasználhatjuk őket, ami növeli a hatékonyságot és a konzisztenciát.
A projekt beállítása után a Trados Studio segítségével elkezdhetjük a szöveg fordítását. Nyissuk meg az IDML fájlt a Trados Studiòban, és az Editor nézetben szegmensenként fordítsuk le a szöveget. A fordítási memória javaslatokat tehet azokra a szövegszegmensekre, amelyeket korábban már lefordítottunk.
A Trados Studio és a versenytársak
A fordítástámogató rendszerek piacán számos szereplő található. Az SDL Trados az elsők között jelent meg a piacon, és sok szabadúszó fordító és fordítóiroda használja. Azonban a Trados Studiot gyakran érik kritikák kompatibilitási problémái és a felhasználói támogatás hiányosságai miatt. Még az SDL Trados különböző verzióinak formátumai sem tökéletesen kompatibilisek egymással.
Ezzel szemben a magyar fejlesztésű memoQ rendszert egyre több felhasználó választja, kedvező ára és fejlettebb szolgáltatásai miatt. Egy 2008-as nemzetközi felmérésen a memoQ pontozásos rendszer alapján a legnagyobb versenytárs SDL Tradost majdnem 200 ponttal előzte meg felhasználóbarátság, testre szabhatóság, használhatóság, sokoldalúság, projekt kezelés, terméktámogatás és tanulhatóság szempontjából.
A memoQ kiváló kompatibilitásának köszönhetően számos fordítási környezetet támogat, beleértve a dedikált TagEditort, az MS Word interfészt, az SDLX-et és az SDL Trados Studio 2009-et. A TagEditorhoz elérhető szűrők széles skálája teszi lehetővé a különféle fájltípusok, mint például az InDesign, Word, Excel, PowerPoint, HTML, XML és sok más formátum kezelését.
A Wordfast egy másik korai szereplő a piacon, amely kezdetben kizárólag MS Office alkalmazásokhoz készült. Bár kompatibilitása bővült, továbbra is szűk maradt. Kezdeti sikereit annak köszönhette, hogy kisebb volt a versenytársak szoftvereinél, és alacsonyabb áron volt elérhető.
A Déjà Vu 1993-ban jelent meg, és az Atril kezdte el fejleszteni saját fordítási munkáinak támogatására.

Az InDesign fájlok fordításának munkafolyamata
Az InDesign fájlok fordítási folyamatának megértése kulcsfontosságú a hatékony munkavégzéshez. Miután elkészült a fordítás az IDML fájlban a Trados Studio segítségével, a lefordított szöveget vissza kell importálni az InDesign fájlba. Ezt az "Importálás" vagy "Helyezés" paranccsal tehetjük meg.
A fordítás befejezése után a lefordított IDML fájlt vissza lehet küldeni a tervezőnek. Azonban fontos megjegyezni, hogy a Trados Studio nem tud INDD fájlokat menteni. Ahhoz, hogy INDD fájlt kapjunk, meg kell nyitni az IDML fájlt az InDesignban, és onnan menteni INDD formátumban. Ez az egyetlen módja az InDesign fájlok fordításának.
A professzionális megjelenésű kiadványok létrehozásához elengedhetetlen a jó DTP (Desktop Publishing) csapat, amely képes a fájlokat az eredeti formátumban visszaadni. Ebben a munkában a Trados használata értékes, de nem determináns tényező. Egy fájl létrehozható .inx fájlok hozzáférése nélkül is.
A fordítási folyamat során a fordítók gyakran szegmensekkel dolgoznak anélkül, hogy tudnák, hogyan fognak kinézni a végleges dokumentumban. Ez bonyolultabbá teszi a fordítást, mivel az új fordítások hossza vagy formátuma eltérhet a nyelvtől függően. Az Adobe InDesign Preview kiegészítő segítségével a fordítók valós idejű előnézetet kaphatnak IDML fájljaikról az online szerkesztőben, ami segít vizualizálni a kész fordított szöveget és a dizájnt.
A dokumentum fordítás közbeni megtekintésével a fordítók proaktívan kezelhetik a formázási problémákat, például a szöveg túlcsordulását, az igazítást és a térközöket, csökkentve a revíziók szükségességét. Ennek eredményeként gyorsabb és egyszerűbb lehet a piacra lépés bármilyen nyelven.
Mennyire van szükség a CAT eszközökre?
A fordítók számára a CAT (Computer-Assisted Translation) eszközök, mint a memoQ és a Trados, elengedhetetlenek a szakmai előrelépéshez. A legtöbb fordítóiroda és projekt CAT-eszközzel dolgozó fordítókhoz kerül, így a CAT eszközökkel rendelkezők több megbízást kapnak.
Bár a CAT eszközök drágák, a befektetés hosszú távon megtérül. Egy jó CAT-eszköz ára nagyjából 150 ezer forint körül mozog, és bár a szoftverek elavulnak, idővel meg kell őket újítani. A CAT eszközök drágák, de szükségesek, és elég bonyolultak ahhoz, hogy az ügyfelek ne tudják használni őket, így extra értéket kölcsönöznek a szakembernek.
A Villámfordítás például mobil licenceket biztosít a fordítók számára, hogy azok is dolgozhassanak a szoftverekkel, akiknek nincs saját licencük. Ez különösen hasznos a pályakezdők vagy nehéz anyagi helyzetben lévők számára. Azok, akik nem pályakezdők, és nincs szükségük támogatásra, jobb, ha a saját munkaeszközükkel dolgoznak, így nem vesznek el lehetőséget a rászorulóktól, és gyorsabban, rugalmasabban haladnak a munkával.
A fordítóirodáktól is könnyebben kap munkát az, akinek megvan a saját eszköztára, hiszen azzal nincs plusz feladat, nem kell külön mobil licencet osztani neki fordítás előtt.
Összefoglalva, aki hosszú távon tervez a szakfordítással, annak rendelkeznie kell saját "szerszámosládával", ami legalább egy memoQ-ot vagy Trados-t tartalmaz. Számos lehetőség van arra, hogy a listaárnál olcsóbban vásároljunk, például akciók és kedvezmények révén.
| Fordítástámogató szoftver | Előnyök | Hátrányok |
|---|---|---|
| SDL Trados Studio | Iparági standard, széles körben használt | Kompatibilitási problémák, felhasználói támogatás hiányosságai |
| memoQ | Kiváló kompatibilitás, kedvező ár, fejlettebb szolgáltatások, magyar fejlesztés | Nagyobb ár a Wordfast-hoz képest |
| Wordfast | Alacsony ár, kisebb méretű szoftver (kezdetben) | Korlátozott kompatibilitás (kezdetben), fordítási memória kapacitás korlátozása (egyszerűbb verziókban) |
| Déjà Vu | Korai megjelenés a piacon | Kevésbé elterjedt a Trados és memoQ-hoz képest |